miércoles, noviembre 07, 2007

El Hebreo antiguo y nuevo


La mayor parte del Antiguo Testamento original fue escrito en Hebreo (con la excepción de algunos pasajes en Esdras y Daniel que fueron escritos en Arameo). El Hebreo antiguo era bastante pictográfico, al estilo de los jeroglíficos egipcios, y estos fueron utilizados en el tiempo de Moisés hasta el tiempo de David.

En tal lenguaje las letras tenían formas reconocibles y eran llamadas por tales formas. Por ejemplo, la álef = buey, bet = casa, mem = agua, etc.

Fue durante el exilio en Babilonia que el Hebreo comenzó a escribirse en forma más cuadrada y era más fácil de vertirse en papiro y otros elementos, pero las formas pictográficas ya no eran tan fácilmente reconocibles. En muchos de los Rollos del Mar Muerto se encuentra el Nombre de Dios escrito en el estilo original.

El Hebreo se escribe (y lee) de derecha a izquierda y en su forma original tiene sólo consonantes (b, c, d , f, etc) y no vocales (a, e, i, o u). al mismo tiempo no utilizaban de espacios entre palabras, de tal manera que toda un oración tenía la apariencia de una sola palabra bastante larga. Cabe añadir que tampoco tenían comas, punto y comas, punto final, etc. El Hebreo moderno tiene las vocales indicadas por medio de la utilización de puntos abajo, encima o en medio de las letras, y los espacios también han sido añadidos para su mejor comprensión.




No tener consonantes dificultaba a veces la interpretación y entendimiento de ciertos pasajes bíblicos. Como ejemplo, de esta manera se vertiría Deuteronomio 6:4 en Español si no tuvieramos acceso a un vocabulario que contenga letras vocales, signos de puntuación ni espacios entre las palabras:

YSRLLSÑRNSTRDSLSÑRNSMRSLSÑRTDSD
TDTCRZNDTDTLMCNTDSTSFRZS


...

4 comentarios:

Luisa del Valle dijo...

Esto significa que si la coma no se utilizaba muchos versiculos de la biblia fueron o están erróneamente escritos por los traductores dando significados que no son para sus lectores, correcto...??

Defensores de la Fe dijo...

No necesariamente; ya que por las modalidades de cada lenguaje, hay maneras de saber qué palabras están relacionadas con otras para formar frase u oraciones. Cuando traducimos al español, necesitamos añadir comas, punto y comas, etc. para expresar acertadamente lo del otro idioma al nuestro. El hebreo bíblico no necesitaba de tales signos y hubieran sido illegibles parea ellos.

Siendo que el hebreo no es nuestro primer idioma, la traducción de ese idioma no es tan simple para nosotros, y esto requiere un análisis más cuidadoso de la gramática y sintáxis de hebreo. El proceso no es fácil y requiere de bastante aprendizaje, pero es posible.

Compare lo que necesita hacer un hispano para aprender a escribir y leer el inglés de manera correcta. Lleva años de estudio, siendo que ambos idiomas usan el mismo alfabeto y similares signos de puntuación; ambos son lenguajes vivos, que estan en uso diario alrededor del mundo.

Ahora imagínese un idioma como el hebreo bíblico, con otro tipo de alfabeto y reglas gramaticales. Una vez más, no es imposible, pero es dificil.

Anónimo dijo...

Entones mateo 28:19. Bautizarse en el nombre del padre, del hijo ,y del espíritu santo es erroneo o 😔

Anónimo dijo...

Eso es correcto